lørdag den 13. august 2011
Vitality and Persistence of Sanskrit
Sanskrit is a language amazingly rich, efflorescent, full of luxu riant growth of all kinds, and yet precise and strictly keepin within the framework of grammar which Panini laid down tw thousand six hundred years ago. It spread out, added to its 164
richness, became fuller and more ornate, but always it stuck to
its original roots.
In the years of the decline of Sanskrit literature, it lost some
of its power and simplicity of style and became involved in highly
complex forms and elaborate similes and metaphors. The grammatical
rule which enable words to be joined together, became
in the hands of the epigones a mere device to show off their
cleverness by combining whole strings of words running into
many lines.
Sir William Jones observed as long ago as 1784: 'The Sanskrit
language, whatever be its antiquity, is of a wonderful structure;
more perfect than the Greek, more copious than the Latin and
more exquisitely refined than either: yet bearing to both of them
a stronger affinity, both in the roots of verbs, and in the forms
of grammar, than could possibly have been produced by accident;
so strong indeed, that no philologer could examine them all without
believing them to have sprung from some common source which
perhaps no longer e x i s t s . . . . ' -
William Jones was followed by many other European scholars,
English, French, German, and others, who studied Sanskrit and
laid the foundations of a new science—comparative philology.
German scholarship forged ahead in this new domain and it is
to these German scholars of the nineteenth century that the greatest
credit must go for research in Sanskrit. Practically every
German university had a Sanskrit department, with one or two
professors in charge of it.
Indian scholarship, which was considerable, was of the old
style, uncritical and seldom acquainted with foreign classical
languages, except Arabic and Persian. A new type of scholarship
arose in India under European inspiration, and many Indians
went to Europe (usually to Germany) to train themselves in the
new methods of research and critical and comparative study.
These Indians had an advantage over the Europeans, and yet
there was a disadvantage also. The disadvantage was due to
certain preconceived notions, inherited beliefs and tradition,
which came in the way of dispassionate criticism. The advantage,
and it was great, was the capacity to enter into the spirit of the
writing, to picture the environment in which it grew and thus to
be more in tune with it.
A language is something infinitely greater than grammar and
philology. It is the poetic testament of the genius of a race and
a culture, and the living embodiment of the thoughts and fancies
that have moulded them. Words change their meanings from
age to age and old ideas transform themselves into new, often
keeping their old attire. It is difficult to capture the meaning,
much less the spirit, of an old word or phrase. Some kind of a
romantic and poetical approach is necessary if we are to have
165
a glimpse into that old meaning and into the minds of those who used the language in former days. The richer and more abundant the language, the greater the difficulty. Sanskrit, like other classical languages, is full of words which have not only poetic beauty but a deep significance, a host of associated ideas, which cannot be translated into a language foreign in spirit and outlook. Even its grammar, its philosophy, have a strong poetic content; one of its old dictionaries is in poetic form. It is no easy matter, even for those of us who have studied Sanskrit, to enter into the spirit of this ancient tongue and to live again in its world of long ago. Yet we may do so to a small extent, for we are the inheritors of old traditions and that old world still clings to our fancies. Our modern languages in India are children of Sanskrit, and to it owe most of their vocabularly and their forms of expression. Many rich and significant words in Sanskrit poetry and philosophy, untranslatable in foreign languages, are still living parts of our popular languages. And Sanskrit itself, though long dead as a language of the people, has still an astonishing vitality. But for foreigners, however learned, the difficulties become greater. Unfortunately, scholars and learned men are seldom poets, and it is the scholar poet who is required to interpret a language. From these scholars we usually get, as M. Barth has pointed out, 'traductions infidfeles & force d'etre litterales.' So while the study of comparative philology has progressed and much research work has been done in Sanskrit, it is rather barren and sterile from the point of view of a poetic and romantic approach to this language. There is hardly any translation in English or any other foreign language from the Sanskrit which can be called worthy of or just to the original. Both Indians and foreigners have failed in this work for different reasons. That is a great pity and the world misses something that is full of beauty and imagination and deep thinking, something that is not merely the heritage of India but should be the heritage of the human race. The hard discipline, reverent approach, and insight of the English translation of the Authorized Version of the Bible, not only produced a noble book, but gave to the English language strength and dignity. Generations of European scholars and poets have laboured lovingly over Greek and Latin classics and produced fine translations In various European languages. And so even common folk can >hare to some extent in those cultures and, in their drab lives, have glimpses of truth and loveliness. Unfortunately, this work has yet to be done with the Sanskrit classics. When it will be done, or whether it will be done at all, I do not know. Our scholars grow in numbers and grow in scho-larship, and we have our poets too, but between the two there is 166
a wide and ever-growing gap. Our creative tendencies are turned in a different direction, and the many demands that the world of to-day makes upon us hardly give us time for the leisured study of the classics. Especially in India we have to look another way and makeup for long lost time; we have been too much immersed in the classics in the past, and because we lost our own creative instincts we ceased to be inspired even by those classics which we claimed to cherish so much. Translations, I suppose, from the Indian classics will continue to appear, and scholars will see to it that the Sanskrit words and names are properly spelt and have all the necessary -diacritical marks, and that there are plenty of notes and explanations and comparisons. There will be everything, in fact, literally and conscientiously rendered, only the living spirit will be missing. What was a thing of life and joy, so lovely and musical and full of imaginative daring, will become old and flat and stale, with neither youth nor beauty, but with only the dust of the scholar's study and the smell of midnight oil. For how long Sanskrit has been a dead language, in the sense of not being popularly spoken, I do not know. Even in the days of Kalidasa it was not the people's language, though it was the language of educated people throughout India. So it continued for centuries, and even spread to the Indian colonies in south-east Asia and central Asia. There are records of regular Sanskrit recitations, and possibly plays also, in Cambodia in the seventh century A.C. Sanskrit is still used for some ceremonial purposes in Thailand (Siam). In India the vitality of Sanskirt has been amazing. When the Afghan rulers had established themselves on the throne of Delhi, about the beginning of the thirteenth century, Persian became the court language over the greater part of India and, gradually, many educated people took to it in preference to Sanskrit. The popular languages also grew and developed literary forms. Yet in spite of all this Sanskrit continued, though it dec-lined in quality. Speaking at the Oriental Conference held in 1937 at Trivandrum, over which he presided, Dr. F. F. Thomas pointed out what a great unifying force Sanskrit had been in India and how widespread its use still was. He actually suggested that a simple form of Sanskrit, a kind of basic Sanskrit, should be encouraged as a common all-India language to-day! He quoted, agreeing with him, what Max Miiller had said previously: 'Such is the marvellous continuity between the past and the present in India, that in spite of repeated social convulsions, religious reforms, and foreign invasions, Sanskrit may be said to be still the only language spoken over the whole extent of that vast country.... Even at the present moment, after a century of English rule and English teaching, I believe that Sanskrit is more widely understood in India than Latin was in Europe at the time of Dante.'
167
I have no idea of the number of people who understood Latin
in the Europe of Dante's time; nor do I know how many understand
Sanskrit in India to-day; but the number of these latter
is still large, especially in the south. Simple spoken Sanskrit is
not very difficult to follow for those who know well any of the
present-day Indo-Aryan languages—Hindi, Bengali, Marathi,
Gujrati, etc. Even present-day Urdu, itself wholly an Indo-Aryan
language, probably contains 80 per cent words derived from
Sanskrit. It is often difficult to say whether a word has come
from Persian or Sanskrit, as the root words in both these
languages are alike. Curiously enough, the Dravidian languages
of the south, though entirely different in origin, have borrowed
and adopted such masses of words from the Sanskrit that nearly
half their vocabulary is very nearly allied to Sanskrit.
Books in Sanskrit on a variety of subjects, including dramatic
works, continued to be written throughout the medieval period
and right up to modern times. Indeed, such books still appear
from time to time, and so do Sanskrit magazines. The standard
is not high and they do not add anything of value to Sanskrit
literature. But the surprising thing is that this hold of Sanskrit
should continue in this way throughout this long period. Sometimes
public gatherings are still addressed in Sanskrit, though
naturally the audiences are more or less select.
This continuing use of Sanskrit has undoubtedly prevented
the normal growth of the modern Indian languages. The educated
intellectuals looked upon them as vulgar tongues not
suited to any creative or learned work, which was written in
Sanskrit, or later not infrequently in Persian. In spite of this
handicap the great provincial languages gradually took shape
in the course of centuries, developed literary forms, and built
up their literatures.
It is interesting to note that in modern Thailand when the
need arose for new technical, scientific, and governmental terms,
many of these were adapted from Sanskrit.
The ancient Indians attached a great deal of importance to
sound, and hence their writing, poetry or prose, had a rhythmic
and musical quality. Special efforts were made to ensure the
correct enunciation of words and elaborate rules were laid down
for this purpose. This became all the more necessary as, in the
old days, teaching was oral, and whole books were committed
to memory and thus handed down from generation to generation.
The significance attached to the sound of words led to
attempts to co-ordinate the sense with the sound, resulting sometimes
in delightful combinations, and at other times in crude
and artificial mixtures. E. H. Johnstone has written about this:
'The classical poets of India have a sensitiveness to variations of
sound, to which the literature of other countries afford few
168
parallels, and their delicate combinations are a source of neverfailing
joy. Some of them, however, are inclined to attempt to
match the sense with the sound in a way that is decidedly lacking
in subtlety, and they have perpetrated real atrocities in the
manufacture of verses with a limited number of consonants or
even only one.'*
Recitations from the Vedas, even in the present day, are done
according to the precise rules for enunciation laid down in
ancient times.
The modern Indian languages descended from the Sanskrit,
and therefore called Indo-Aryan languages, are: Hindi-Urdu,
Bengali, Marathi, Gujrati, Oriya, Assamese, Rajasthani (a variation
of Hindi), Punjabi, Sindhi, Pashto, and Kashmiri.
The Dravidian languages are: Tamil, Telugu, Kanarese, and
Malayalam. These fifteen languages cover the whole of India,
and of these, Hindi, with its variation Urdu, is far the most widespread
and is understood even where it is not spoken. Apart from
these, there are only some dialects and some undeveloped
languages spoken, in very limited areas, by some backward hill
and forest tribes. The oft-repeated story of Ind'a having five
hundred or more languages is a fiction of the mind of the philologist
and the census commissioner who notes down every variation
in dialect and every petty hill-tongue on the Assam-Bengal frontier
with Burma as a separate language, although sometimes it is
spoken only by a few hundred or a few thousand persons. Most
of these so-cailed hundreds of languages are confined to this
eastern frontier of India and to the eastern border tracts of
Burma. According to the method adopted by census commissioners,
Europe has hundreds of languages and Germany was,
I think, listed as having about sixty.
The real language question in India has nothing to do with
this variety. It is practically confined to Hindi-Urdu, one language
with two literary forms and two scripts. As spoken there is
hardly any difference; as written, especially in literary style, the
gap widens. Attempts have been, and are being, made to lessen
this gap and develop a common form, which is usually styled
Hindustani. This is developing into a common language understood
all over India.
Pashto, one of the Indo-Aryan languages derived from Sanskrit,
is the popular language in the North West Frontier Province
as well as in Afghanistan. It has been influenced, more than any
of our other languages, by Persian. This frontier area has in the
past produced a succession of brilliant thinkers, scholars, and
grammarians in Sanskrit.
The language of Ceylon is Singhalese. This is also an Indc-
*From E. H. Johnstone's translation of 'Asvaghosa's Buddhaearita' (Lahore, 1936).
169
Aryan language derived directly from Sanskrit. The Singhalese people have not only got their religion, Buddhism, from India, but are racially and linguistically akin to Indians. Sanskrit, it is now well recognized, is allied to the European classical and modern languages. Even the Slavonic languages have many common forms and roots with Sanskrit. The nearest approach to Sanskrit in Europe is made by the Lithuanian language.
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
Ingen kommentarer:
Send en kommentar